Token ID ICACFq7SQxDhBELriUM8ehWOk0k
zwei Textkolumnen
zwei Textkolumnen
1
D 8, 75.5
D 8, 75.5
verb
Worte sprechen; [Rezitationsvermerk]
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb
komm!
V\imp.sg:stpr
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Frieden
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Treppe
(unspecified)
N.m:sg
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Heiligtum
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
gods_name
Hathor
(unspecified)
DIVN
epith_god
die Große (verschiedene Göttinnen)
(unspecified)
DIVN
substantive_fem
Herrin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
place_name
Dendera
(unspecified)
TOPN
preposition
nachdem (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
(sich) vereinigen
SC.act.ngem.2sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
D 8, 75.6
D 8, 75.6
substantive_fem
Strahl
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
〈ḥr〉
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_masc
Dach
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
gods_name
Götterneunheit
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
umhergehen
V\imp.sg:stpr
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Bezirk
Noun.sg.stpr.2sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
Worte zu sprechen: Komm in Frieden auf der Treppe zu deinem Heiligtum, Hathor, die Große, Herrin von Jwnt, nachdem du dich mit den Strahlen des Re auf deinem Dach vereinigt hast, gemeinsam mit der Neunheit, zieh umher in deinem Bezirk!
Dating (time frame):
Author(s):
Alexa Rickert;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 08/03/2020,
latest changes: 06/07/2025)
Persistent ID:
ICACFq7SQxDhBELriUM8ehWOk0k
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACFq7SQxDhBELriUM8ehWOk0k
Please cite as:
(Full citation)Alexa Rickert, with contributions by Peter Dils, Token ID ICACFq7SQxDhBELriUM8ehWOk0k <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACFq7SQxDhBELriUM8ehWOk0k>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACFq7SQxDhBELriUM8ehWOk0k, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.