معرف الرمز المميز ICABaaHHnkW3Q0sXqOQM9vnJgyY


MF I,2, x+3 zerstört [___]w ⸢z⸮wr?⸣ zerstört





    MF I,2, x+3
     
     

     
     




    zerstört
     
     

     
     

    place_name
    de
    [Ortsname]

    (unspecified)
    TOPN

    verb_3-lit
    de
    trinken

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    zerstört
     
     

     
     
de
[---] (Ort) [___]u, trinken (???) [---]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٦/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • zwr: Nur minimale Reste sind erhalten: die linke Hälfte eines Türriegel-z und darunter ein Vogelschwanz. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 15 vermutet hinter Letzterem die rḫ.yt. Das ist aber nicht die einzige Rekonstruktionsmöglichkeit; und sie ließe ferner das z syntaktisch in der Luft hängen. Zwischen einem Ortsnamen und den rḫ.yt stehend, könnte es dann nur ein Suffixpronomen sein, das aber nach einem Ortsnamen inhaltlich wenig sinnvoll scheint. Die Schwanzspitze könnte statt zum Kiebitz (rḫ.yt) auch zu einer Schwalbe (wr) passen, wodurch sich hier möglicherweise das Wort zwr: „trinken“ rekonstruieren lässt. Dieses wäre im vorliegenden Text zumindest nicht unerwartet. Da die Wortreste schwarz und nicht rot sind, scheint zunächst keine Nachschrift/Applikationsanweisung („werde getrunken ...“) vorzuliegen, obwohl selbst das nicht mit letzter Sicherheit ausgeschlossen werden kann: So vermutet Gardiner, Ramesseum Papyri, 11 auch in Fragment D, x+2 („Lege mir die Perle in meine Hand“) trotz fehlender Rubrizierung eine magische Anweisung.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICABaaHHnkW3Q0sXqOQM9vnJgyY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABaaHHnkW3Q0sXqOQM9vnJgyY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Kay Christine Klinger، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICABaaHHnkW3Q0sXqOQM9vnJgyY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABaaHHnkW3Q0sXqOQM9vnJgyY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABaaHHnkW3Q0sXqOQM9vnJgyY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)