Identifiant d’unité ICABaTI1aGd5VUNWmW756txw6yo


gmi̯.n =j ⸮[p]ẖr[.t]? H, x+5 ca. 4Q zerstört [__]⸢_⸣m.PL [___] r ⸢___⸣ H, x+6 unbekannte Zahl an Kolumnen zerstört?



    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_fem
    de
    Heilmittel (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg





    H, x+5
     
     

     
     





    ca. 4Q zerstört
     
     

     
     


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    r
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    ⸢___⸣
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    H, x+6
     
     

     
     





    unbekannte Zahl an Kolumnen zerstört?
     
     

     
     
de
Ich habe ein Heilmittel (???) gefunden [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: Kay Christine Klinger (Fichier texte créé: 17.06.2020, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • gmi̯.n=j: Aufgrund der Zerstörungen ist unklar, ob damit wirklich ein Hauptsatz beginnt. Die folgenden Sätze legen das zumindest nahe, sofern diese zum selben Spruch gehören. Rein mittelägyptisch kann ein uneingeleitetes sḏm.n=f nicht verbal sein. Es könnte allerdings in der Zerstörung über dem Verb eine entsprechende Einleitung gestanden haben; oder der hintere, heute zerstörte Teil des Satzes könnte eine Adverbiale enthalten haben, die als Prädikat einer emphatischen Konstruktion infrage käme. Die hiesige Übersetzung ist daher eine Arbeitsübersetzung.
    Falls die Fragmente H und J+I zu demselben Spruch gehören, beginnt spätestens hier eine Reihe von Sätzen in der 1. Person Singular, von denen einer mit Sicherheit Thot zugeordnet werden kann. Es scheint hier demzufolge eine kleine Thot-Aretalogie vorzuliegen.

    [p]ẖr[.t]: Lesung höchst unsicher. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 10 vermutet ein Wort [p]ẖr: „[ch]emin“, dabei hat er vielleicht an pẖr.t, den „Umgang“ im Tempel (Wb 1, 548.5) gedacht, der allerdings nur drei Mal in Edfu belegt ist. Im Kontext der medizinischen und magischen Texte der Ramesseumspapyri fragt sich, ob nicht eher ein „Heilmittel“ gemeint ist.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 30.06.2020, dernière révision: 30.06.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICABaTI1aGd5VUNWmW756txw6yo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABaTI1aGd5VUNWmW756txw6yo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de Kay Christine Klinger, Identifiant d’unité ICABaTI1aGd5VUNWmW756txw6yo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABaTI1aGd5VUNWmW756txw6yo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABaTI1aGd5VUNWmW756txw6yo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)