Identifiant d’unité ICABQUv1oUte0E7WlAwF1Uo8snw
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Wassertier ("der im Wasser ist")
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
verschließen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
substantive_masc
Mund
Noun.sg.stpr.2pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
seitens
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
Oh (ihr) Wasserbewohner, euer Maul wurde von Re verschlossen;
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 20.05.2020,
dernières modifications: 12.06.2025)
Commentaires
-
- ḫtm, ḏbꜣ, šꜥd, šp: Sander-Hansen, Metternichstele, 33 übersetzt optativisch (ebenso Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 15; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II/3, 375; Sternberg-el Hotabi, in: SAK 16, 1989, 278; Sternberg-el Hotabi, Untersuchungen, 42). Mit Zustandspassiv: Gasse, Stèles d’Horus sur les crocodiles, 24. Mit „normalem“ Passiv: Seele, in: JNES 6, 1947, 47.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICABQUv1oUte0E7WlAwF1Uo8snw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQUv1oUte0E7WlAwF1Uo8snw
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant d’unité ICABQUv1oUte0E7WlAwF1Uo8snw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQUv1oUte0E7WlAwF1Uo8snw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQUv1oUte0E7WlAwF1Uo8snw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.