معرف الرمز المميز ICABNeWcT6zX2kiPpEJ9wmRJnSs
تعليقات
-
wṯs~sꜣ: Die Schreibung des Wortes wṯs „heben, tragen“ (Wb 1, 382.16–383.17) an dieser Stelle ist in zweifacher Hinsicht ungewöhnlich (s. Edwards, HPBM 4, Bd. 1, 52 [22]): zum einen wird der s-Laut zusätzlich zu der gängigen Schreibung mit dem Riegel-s (O34) nochmals durch die Gruppe „Aa18 plus Semogrammstrich (Z1)“ geschrieben, und zum anderen wird das Wort mit dem Mann mit der Hand am Mund (A2) klassifiziert. Die Wahl des Klassifikators ist sicherlich an dieser Stelle durch den Kontext bedingt, zumal die Bedeutungsvariante wṯs „aussprechen“ (Wb 1, 384.1–2) ebenfalls standardmäßig mit dem Mann mit der Hand am Mund (A2) geschrieben wird. Die Graphie mit zusätztlichem Aa18+Z1 ist ungewöhnlich, kommt aber in Texten ab der 21. Dynastie gelegentlich vor. Parallelen finden sich in den OAD nur in P2, vs. 9, allerdings in einem anderen Versprechen, sowie darüber hinaus in der Lehre des Ani (B 15,2 u. 20,7: pCairo CG 58042=pBoulaq 4, s. Quack, Ani, 280 u. 307) und im Totenbuch der Neschons (pCairo JE 26230 (S.R. VII 11573, S.R. VII 11485): 11,23, s. Totenbuchprojekt Bonn, TM 134444 (totenbuch.awk.nrw.de/objekt/tm134444; 13.12.2019); Naville, Pap. 21. dyn., pl. 21. Quack (Ani, 59) hält diese Graphie eher für ein paläographisches als ein orthographisches Phänomen und verweist darauf, dass „der ‚syllabische‘ Gebrauch von [Aa18+Z1], das im Demotischen als [Aa18+Z1+Z5a+Y1] eine der Standardgruppen für s ist, sicher eine Rolle spielt.“ Ähnliche Graphien finden sich auch für die verwandte Wurzel ṯzi̯ „aufrichten, hochheben“ (Wb 5, 405.1–407.15), vgl. Quack, ebd. Zur möglichen Identifikation der Zeichen Aa17 und Aa18 als Verschluss bzw. Deckel und dessen Diskussion, s. Popko, Papyrus Ebers, Eb 340, Anm. 3 (http://sae.saw-leipzig.de/detail/dokument/papyrus-ebers/; 15.12.2019).
معرف دائم:
ICABNeWcT6zX2kiPpEJ9wmRJnSs
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABNeWcT6zX2kiPpEJ9wmRJnSs
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Kay Christine Klinger، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICABNeWcT6zX2kiPpEJ9wmRJnSs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABNeWcT6zX2kiPpEJ9wmRJnSs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABNeWcT6zX2kiPpEJ9wmRJnSs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.