معرف الرمز المميز ICABIeXnRNMr2EDCk9GfwLWpUOQ



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Nicht gibt es deinen Körper, in/aus dem du entstanden bist!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٤/٣٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḫpr.n=k jm=f: Bedeutet dies, dass Apophis als Schlange aus einem Ei kommt und nicht als Säugetier aus dem Mutterleib geboren ist? Klasens, Magical Statue Base, 99 fragt sich, ob der Satz sich auf die Häutung der Schlange bezieht, d.h. auf die Tatsache, dass die alte Haut nur noch eine leere Hülle und kein vollwertiger ḥꜥw-Körper ist. Zur Präposition m bei ḫpr als „in“ siehe Buchberger, Transformation und Transformat, 221-222 (ḫpr m + Lokalität). Für die Bedeutung „in“: Roeder, Urkunden zur Religion, 83: „Dein Leib, in dem du geworden bist, (lebt) nicht mehr.“ Klasens, Magical Statue Base, 59: „your body in which you are born”; Sander-Hansen, Metternichstele, 17: „Du hast keinen Körper, in dem du geboren warst“; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 361: „Du hast keinen Körper, in dem du entstanden bist“; Allen, Art of Medicine, 53: „you have no body in which you have evolved“. Eine Übersetzung von m nach ḫpr als Instrumentalis ist nicht möglich (so jedoch bei Moret, in: RHR 72, 1915, 221: „tu n’as pas de corps grâce auquel tu deviennes (grand)“). Lexa, La magie, II, 67 berücksichtigt das Suffixpronomen =k nicht, weshalb seine Übersetzung nicht möglich ist: „sinon le corps n’existera plus, où tu as vécu.“ (Ist hier gemeint: der Körper, der angegriffen wurde, existiert nicht mehr? Oder bedeutet die Übersetzung: Apophis wird keinen Körper mehr haben, wenn er nicht zurückweicht?).

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICABIeXnRNMr2EDCk9GfwLWpUOQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABIeXnRNMr2EDCk9GfwLWpUOQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICABIeXnRNMr2EDCk9GfwLWpUOQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABIeXnRNMr2EDCk9GfwLWpUOQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABIeXnRNMr2EDCk9GfwLWpUOQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)