Identifiant d’unité ICABCc1Lc0eQDE6psdOqtf0kDaM
substantive_fem
Katze
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_masc
Arm
Noun.du.stpr.2sgf
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
Arm
Noun.du.stabs
N.m:du
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.dum
PREP-adjz:m.du
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
schützen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
(Du), diese Katze! 〈Deine〉 Oberarme sind 〈die Oberarme〉 des Horus, der seinen Vater Osiris vor Seth schützt.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 18.04.2020,
dernières modifications: 14.03.2025)
Commentaires
-
- ḫpš: Die Position dieses Körperteils in der Gliedervergottung ist unerwartet. Selbst wenn man von der Bedeutung „Vorderschenkel“ ausgeht, steht es hier an der falschen Stelle.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICABCc1Lc0eQDE6psdOqtf0kDaM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCc1Lc0eQDE6psdOqtf0kDaM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Lutz Popko, Identifiant d’unité ICABCc1Lc0eQDE6psdOqtf0kDaM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCc1Lc0eQDE6psdOqtf0kDaM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCc1Lc0eQDE6psdOqtf0kDaM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.