Token ID ICABCZXTVCfBOkpugAvXQIZAbH0
substantive_fem
Katze
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_fem
Hals
Noun.sg.stpr.2sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_fem
Hals
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
gods_name
Der mit den Ka-Kräften versehen ist
(unspecified)
DIVN
171
substantive_masc
vorn Befindliches (allg.)
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
⸢ḥw.t-ꜥꜣ.t⸣
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_caus_3-lit
versorgen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Werk
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(Du), diese Katze! Dein Hals ist der Hals des Nehebkau, der an der Spitze des (oder: im) Großen-Haus ist,
der die Menschen mit der Arbeit seiner Arme belebt.
der die Menschen mit der Arbeit seiner Arme belebt.
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 18.04.2020,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- ḫnt/ḫnt.j ḥw.t-ꜥꜣ.t: Die meisten Bearbeiter erkennen in ḫnt nicht die Präposition ḫnt (so nur Allen, Art of Medicine, 54), sondern die Nisbe ḫnt.j (so Roeder, Urkunden zur Religion, 85; Moret, in: RHR 72, 1915, 228; Sander-Hansen, Metternichstele, 28; Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 82; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 363).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICABCZXTVCfBOkpugAvXQIZAbH0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCZXTVCfBOkpugAvXQIZAbH0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABCZXTVCfBOkpugAvXQIZAbH0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCZXTVCfBOkpugAvXQIZAbH0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCZXTVCfBOkpugAvXQIZAbH0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.