Token ID ICABCSMxc2fhO0gRhGKUQViYJgA
substantive_fem
Katze
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
substantive_masc
Arm
Noun.du.stpr.2sgf
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.f.]
(unspecified)
-2sg.f
substantive_masc
Arm
Noun.du.stabs
N.m:du
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.dum
PREP-adjz:m.du
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
verb_2-lit
schützen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Osiris
(unspecified)
DIVN
preposition
vor (jmdm. retten)
(unspecified)
PREP
gods_name
Seth
(unspecified)
DIVN
(Du), diese Katze! 〈Deine〉 Oberarme sind 〈die Oberarme〉 des Horus, der seinen Vater Osiris vor Seth schützt.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 04/18/2020,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- ḫpš: Die Position dieses Körperteils in der Gliedervergottung ist unerwartet. Selbst wenn man von der Bedeutung „Vorderschenkel“ ausgeht, steht es hier an der falschen Stelle.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICABCSMxc2fhO0gRhGKUQViYJgA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCSMxc2fhO0gRhGKUQViYJgA
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABCSMxc2fhO0gRhGKUQViYJgA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCSMxc2fhO0gRhGKUQViYJgA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABCSMxc2fhO0gRhGKUQViYJgA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.