معرف الرمز المميز ICAAkPyMQOfEQE7Uti07p1Gw6f8




    particle
    de
    [Futur III]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Futur III]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    retten

    Inf.stpr.3sgf_Aux.jw
    V\inf:stpr





    Vso. 96
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Darmkrankheit

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    Eingeweide

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    (hüten) vor [Separation]

    (unspecified)
    PREP





    Vso. 97
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Flüssigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    schlecht

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Eingeweide

    (unspecified)
    N.m:sg
de
⸢Wir⸣ werden s[ie] (Vso. 96) ⸢bewah⸣[ren] vor jeglicher šp.t(?)-Krankheit der Eingeweide (und) vor (Vso. 97) jeglicher schlechter Flüssigkeit der Eingeweide.
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Kay Christine Klinger، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٣/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٦)

تعليقات
  • ⸮š?p,tj: Vorschlag zur Ergänzung, der m. E. einigermaßen mit den erhaltenen Zeichenspuren in Einklang zu bringen ist und als Darmkrankheit (Wb 4, 444.8; MedWb 845) inhaltlich ebenfalls gut passt. Edwards (HPBM 4, Bd. 1, 60 [75]) schließt lediglich ḥpt aus, gibt aber keine Lösung an.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٦/٠٣، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٦/٠٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICAAkPyMQOfEQE7Uti07p1Gw6f8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkPyMQOfEQE7Uti07p1Gw6f8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Kay Christine Klinger، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز ICAAkPyMQOfEQE7Uti07p1Gw6f8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkPyMQOfEQE7Uti07p1Gw6f8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkPyMQOfEQE7Uti07p1Gw6f8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)