معرف الرمز المميز ICAAkEksxczrY00drlfmj0FwMzk
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
retten
Inf_Aux.jw
V\inf
person_name
PN/?
(unspecified)
PERSN
Rto. 7
substantive_fem
Mutter
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
person_name
Mut-em-per-mes
(unspecified)
PERSN
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen i. NS]
(unspecified)
dem.f.sg
verb_2-lit
(be)nennen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Rto. 8
substantive_fem
Mädchen; Tochter
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
person_name
Pa-ahauti
(unspecified)
PERSN
preposition
bezüglich
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Rto. 9
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1pl
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_fem
Dienerin
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel sg.f.]
Poss.art.1pl
art.poss:f.sg=
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.1.c.]
(unspecified)
-1pl
substantive_masc
Zögling
(unspecified)
N.m:sg
Wir werden Tascheritenjach („Die Mond-tochter“) beschützen (Rto. 7), deren Mutter Mutempermesi („Mut ist im Geburtshaus“) ist, (und) die man (Rto. 8) Tochter von Paahauti („Der Kämpfer/Mann“) nennt, (Rto. 9) unsere Dienerin (und) unser Zögling.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Anke Blöbaum؛
مع مساهمات من قبل:
Kay Christine Klinger،
Altägyptisches Wörterbuch،
Lutz Popko،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٠/٠٣/٢٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
ICAAkEksxczrY00drlfmj0FwMzk
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkEksxczrY00drlfmj0FwMzk
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Kay Christine Klinger، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICAAkEksxczrY00drlfmj0FwMzk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkEksxczrY00drlfmj0FwMzk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAkEksxczrY00drlfmj0FwMzk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.