Identifiant d’unité ICAAd1wSeAno2EMUvCPNaLtZYBI


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_fem
    de
    Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)

    (unspecified)
    N.f:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    leben

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg
de
seine Vögel für den, der im Sumpfland (?) wohnt, der von Blut lebt,
Auteur(s): Donata Schäfer; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 17.03.2020, dernières modifications: 26.08.2024)

Commentaires
  • - ḥr.j-jb ⸮šꜣ?: siehe Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 174, Anm. (q). Laut Lodomez, 438 ist dies eine Umschreibung für Horus (wie zuvor Goedicke und Ritner). Goedicke, in: BES 6, 1985, 50 geht von einer Fehlschreibung für šꜣ „flooded land“ oder für ꜣḫ-bjt: „Chemmis“ aus (auf S. 45 übersetzt er mit „the resident of the swamp“, auf S. 50 „one who is in the marsh“). Ritner, 396 erkennt eine Fehlschreibung für „Chemmis“. Bresciani, 640 denkt an Zugvögel und bleibt bei der Jahreszeitenbezeichnung ꜣḫ.t: „i suoi volatili (che arrivano) a metà della primavera“.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 13.04.2021, dernière révision: 13.04.2021)

  • - ꜥnḫ m snf: siehe Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 174-176, Anm. (r) gegen die ursprüngliche, fehlerhafte Lesung von Sethe, Urk. II, 20.13 ꜥnḫ m mw=f, die sich in manchen Übersetzungen findet (z.B. Bresciani).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 13.04.2021, dernière révision: 13.04.2021)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICAAd1wSeAno2EMUvCPNaLtZYBI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd1wSeAno2EMUvCPNaLtZYBI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Donata Schäfer, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICAAd1wSeAno2EMUvCPNaLtZYBI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd1wSeAno2EMUvCPNaLtZYBI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd1wSeAno2EMUvCPNaLtZYBI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)