Token ID ICAAd0bFxWWHik2Dt0GzaNGHI00
Comments
-
- Nꜣ-ꜥꜣ.wj-n-Ḥꜥp,j oder nꜣ ꜥꜣ.wj n Ḥꜥp,j: Entweder ist das Ganze ein Ortsname (so Brugsch, in: ZÄS 9, 1871, 12; Brugsch, Dict. géogr., 487; Kamal, in: ASAE 9, 144; Gauthier, Dict. géogr. I, 132: “la ville des deux portes du Nil” oder “la ville des deux embouchures du Nil”), oder nur Ḥꜥpj ist der Ortsname (z.B. Budge, Egyptian Dictionary, 967: „the two doors of the Nile town”; Bresciani, 640 und Ritner, 396 übersetzen Ḥꜥp,j mit „Nilopolis“). Gardiner, AEO II, 198* möchte den Ausdruck als den nördlichen Zugang zum Gebiet ḥꜥpj-mḥ.w: „Northern Ḥaꜥpy“ (bei Damanhur) verstehen. ꜥꜣ.wj: “Tore” wird unterschiedlich gedeutet. Im Zusammenhang mit Wasser würde man zunächst an „Schleußen“ denken (z.B. Goedicke, in: BES 6, 1985, 45; Lodomez, 437), aber auch „Flußmündung“ ist als Übersetzung vorgeschlagen worden (z.B. Brugsch, in: ZÄS 9, 1871, 7; Roeder, 105; Gardiner, AEO II, 198*; vgl. 195* mit Anm. 1: ꜥꜣ.wj „gates“ „might appear to indicate a river-mouth“). Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 170-171, Anm. (i) kann sich auch eine Zollstelle vorstellen. Für Goedicke, in: BES 6, 1984, 48 sind nꜣ ꜥꜣ.wj n ḥꜥpj eine hydro-technische Konstruktion in Zusammenhang mit der Überschwemmung.
-
- pꜣ tš n(.j) Pr-Wꜣḏ.(y)t: Schäfer, Makedonische Pharaonen und hieroglyphische Stelen, StudHell 50, 2011, 168 versteht tš als "Grenze", eventuell als "Gebiet", aber nicht als Gau, weil das Gebiet von Buto zu dieser Zeit wahrscheinlich noch zum Gau von Sais gehörte. Falls man hier mit "Bezirk" übersetzen würde und Pr-Wꜣḏ,(y)t für die Ortschaft "Buto" steht, würde sich "Das-Land-der-Wadjet" nördlich der Stadt Buto befinden. Siehe auch Gardiner, AEO II, 187*-193*, Nr. 415 für Pr-Wꜣḏ.yt.
Persistent ID:
ICAAd0bFxWWHik2Dt0GzaNGHI00
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd0bFxWWHik2Dt0GzaNGHI00
Please cite as:
(Full citation)Donata Schäfer, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICAAd0bFxWWHik2Dt0GzaNGHI00 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd0bFxWWHik2Dt0GzaNGHI00>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAd0bFxWWHik2Dt0GzaNGHI00, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.