Identifiant d’unité ICAANGW3T3QBg0nikXkRBBId5Lc
verb_irr
veranlassen
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
verb_3-inf
bringen
SC.tw.pass.ngem.impers
V\tam-pass
substantive_fem
Truppe
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
place_name
Glanzauge (Name für Ägypten)
(unspecified)
TOPN
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Lohn
(unspecified)
N.m:sg
preposition
wegen (Grund, Zweck)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kontrolle
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bezüglich
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ufer
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
schützen
Inf
V\inf
substantive
[Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]
Noun.pl.stpr.3sgm
N:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
kämpfen
Inf
V\inf
substantive_fem
Kriegshandwerk
(unspecified)
N.f:sg
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Rebell
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
fliehen
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
Es wurde veranlasst, dass ⸢Tr⸣uppen [na]ch [Ägypten] gebracht [werden], ⸢als Au⸣sgleich wegen der [Ins]pek⸢tion⸣ der Ufer, um [ihre ...] zu schützen, [um den Kampf mit den Rebel]len zu [führen], damit sie (= die Rebellen) [f]lieh⸢en⸣.
Datation (période):
Auteur(s):
Ralph Birk;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: 18.11.2019,
dernières modifications: 21.08.2025)
Commentaires
-
Ergänzt nach der Stele Kairo, TR 27/11/58/4.
-
Zur Lesung vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 77 Anm. s.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICAANGW3T3QBg0nikXkRBBId5Lc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAANGW3T3QBg0nikXkRBBId5Lc
Citer en tant que:
(Citation complète)Ralph Birk, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Identifiant d’unité ICAANGW3T3QBg0nikXkRBBId5Lc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAANGW3T3QBg0nikXkRBBId5Lc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAANGW3T3QBg0nikXkRBBId5Lc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.