Identifiant d’unité ICAANBjtt64qnE7Ar93ah5SWAWs




    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    nehmen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Silber

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gold

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [modal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zahl

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Million

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    adjective
    de
    groß

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    [Opposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    place_name
    de
    Beha

    (unspecified)
    TOPN
Glyphes disposés artificiellement
de
⸢Seine⸣ [Majestät veranlasst]e, dass Silber und Gold genommen wurden, in ⸢millionenfach⸣ großer Anzahl, gegen das ⸢Land⸣ ⸢Be⸣[h]a.
Auteur(s): Ralph Birk; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold (Fichier texte créé: 18.11.2019, dernières modifications: 21.08.2025)

Commentaires
  • Nach von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, S. 70 und 74 f. wird Silber und Gold "aus" dem tꜣ-bhꜣ genommen, anders bei Nespoulous-Phalippou, Décret de l'an 23, 312, dort werden die Ressourcen "au pays révolté" gebracht. Tatsächlich ist die Kombination von jṯi̯ - "(fort)nehmen" und r - "für/hin zu" hier problematisch, siehe den Kommentar bei von Recklinghausen. Hier wurde ein dritter Weg eingeschlagen: r - "gegen", gerichtet gegen das generische, aber feindlich konnotierte Feindland tꜣ-bhꜣ (siehe die Anmerkung zum Wort).

    Auteur du commentaire: Ralph Birk (Fichier de données créé: 09.07.2020, dernière révision: 09.07.2020)

  • Zur Identifikation dieses Toponyms, mit vergleichbaren Schreibungen in ptol. Tempeltexten vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, S. 74-76. tꜣ-Bhꜣ bezeichnet ein südliches Nachbarland Ägyptens schlechthin, ohne dass eine konkrete Identifizierung möglich oder nötig wäre. Vgl. auch Nespoulous-Phalippou, Le decret de l'an 23, S. 312 Anm. 713.

    Auteur du commentaire: Ralph Birk (Fichier de données créé: 04.02.2020, dernière révision: 09.07.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICAANBjtt64qnE7Ar93ah5SWAWs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAANBjtt64qnE7Ar93ah5SWAWs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Ralph Birk, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Identifiant d’unité ICAANBjtt64qnE7Ar93ah5SWAWs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAANBjtt64qnE7Ar93ah5SWAWs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAANBjtt64qnE7Ar93ah5SWAWs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)