Token ID ICAAA22B2NB2A0BPgfNv6V5fMSU
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
title
Priester des Amun
Noun.pl.stabs
N:pl
2
title
Gottesvater (Priester)
Noun.pl.stabs
N:pl
title
Wab-Priester
Noun.pl.stabs
N:pl
title
Vorlesepriester
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive
Stundenpriesterschaft des Tempels
(unspecified)
N:sg
preposition
ganz
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
unversehrt sein
Imp.pl
V\imp.pl
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
substantive_masc
Nachbar
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
3
nisbe_adjective_preposition
davon
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
particle
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
vorbeigehen
Inf_Neg.nn
V\inf
substantive
Reichtum
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Angehöriger
Noun.pl.stpr.1sg
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
der Erbe
Noun.pl.stpr.1sg
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
"O ihr Priester des Amun, ihr Gottesväter, ihr wab-Priester, ihr Vorlesepriester, ihr ge〈samte〉 Stundenpriesterschaft, möge es ihr wohlergehen, darunter meinen Kollegen ohne Zahl, meinen Verwandten und Erben ebenso.
Autor:innen:
Silke Grallert;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Emilia Mammola,
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 16.08.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Persistente ID:
ICAAA22B2NB2A0BPgfNv6V5fMSU
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAA22B2NB2A0BPgfNv6V5fMSU
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Silke Grallert, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Emilia Mammola, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID ICAAA22B2NB2A0BPgfNv6V5fMSU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAA22B2NB2A0BPgfNv6V5fMSU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAA22B2NB2A0BPgfNv6V5fMSU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.