معرف الرمز المميز ICAAA22B2NB2A0BPgfNv6V5fMSU
interjection
oh!; [Interjektion]
(unspecified)
INTJ
title
Priester des Amun
Noun.pl.stabs
N:pl
2
title
Gottesvater (Priester)
Noun.pl.stabs
N:pl
title
Wab-Priester
Noun.pl.stabs
N:pl
title
Vorlesepriester
Noun.pl.stabs
N:pl
substantive
Stundenpriesterschaft des Tempels
(unspecified)
N:sg
preposition
ganz
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
unversehrt sein
Imp.pl
V\imp.pl
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
=3sg.f
substantive_masc
Nachbar
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
3
nisbe_adjective_preposition
davon
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
particle
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
vorbeigehen
Inf_Neg.nn
V\inf
substantive
Reichtum
(unspecified)
N:sg
substantive_masc
Angehöriger
Noun.pl.stpr.1sg
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
der Erbe
Noun.pl.stpr.1sg
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
"O ihr Priester des Amun, ihr Gottesväter, ihr wab-Priester, ihr Vorlesepriester, ihr ge〈samte〉 Stundenpriesterschaft, möge es ihr wohlergehen, darunter meinen Kollegen ohne Zahl, meinen Verwandten und Erben ebenso.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Silke Grallert؛
مع مساهمات من قبل:
Altägyptisches Wörterbuch،
Emilia Mammola،
Simon D. Schweitzer،
Daniel A. Werning
؛
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٨/١٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)
معرف دائم:
ICAAA22B2NB2A0BPgfNv6V5fMSU
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAA22B2NB2A0BPgfNv6V5fMSU
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Silke Grallert، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Emilia Mammola، Simon D. Schweitzer، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICAAA22B2NB2A0BPgfNv6V5fMSU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAA22B2NB2A0BPgfNv6V5fMSU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAA22B2NB2A0BPgfNv6V5fMSU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.