Token ID IBkDMAYjvtGimkQLoWgQm7qmAhs
der unterwe[gs] ist (oder: wenn er geht [nach? ...?...]).
[Worte zu sprechen:]
Kommentare
-
- rʾ n(.j) wn wꜣ.t: Der Spruchtitel ist in der Liste von Schott, Bücher und Bibliotheken, 159, Nr. 453 nur einmal belegt, in einer Variante zum üblichen Titel von Spruch 225 der Sargtexte: CT III, 212e (Sarg B4C): rʾ n.j wn wꜣ.t n [...]. Der übliche Titel von CT III, 212 lautet rʾ n.j mꜣꜥ-ḫrw z r ḫft.j=f m ẖr.t-nṯr: „Spruch des Rechtfertigens eines Mannes über seinen Feind in der Nekropole“; eine weitere Variante lautet rʾ n.j sḫm z m ḫft.jw=f (...): „Spruch, dass ein Mann Macht hat über seine Feinde (...)“. Der fehlende Kontext von oNM 11677 erlaubt keine Entscheidung, ob der Spruch jenseitsbezogen (wie der Sargtext) oder diesseitsbezogen ist. Der Hinweis auf Sopdu könnte für eine Reise in Richtung Osten sprechen (vgl. Hagen, in: Fs Frandsen, 97). Sucht man statt eines Spruchs mit wn wꜣ.t nach einem Spruch mit wpi̯ wꜣ.t, wird man bei Schott nicht fündig. Er listet keinen Spruch mit dem Titel rʾ n.j wpi̯.t wꜣ.t auf, die Wendung wpi̯ wꜣ.t existiert allerdings, ebenso wie das jüngere wpi̯ mṯn neben wn mṯn. Der Unterschied zwischen wn wꜣ.t/mṯn und wpi̯ wꜣ.t/mṯn wäre noch zu erforschen. In Tb 1 werden die Göttergruppen wn.w wꜣ.t und wpi̯.w mṯn gemeinsam angerufen.
- r-ḥꜣ.t rd.wj: Für die Präposition r-ḥꜣ.t vgl. Ramesseum, Osirispfeiler, 2. Hof (DZA 22.055.960 = Le Ramesseum IX/1, Tf. 83): Upuaut sagt: wn=j n=k wꜣ.t nb.t nfr.t n.tj(.t) r-ḥꜣ.t ḥm=k: „Ich öffne dir jeden guten Weg, der vor deiner Majestät ist“; identische Formulierung in Medinet Habu, Osirispfeiler, 2. Hof (DZA 22.365.740 = Medinet Habu V, OIP 83, Tf. 281.A).
- jw=f ḥr šm[i̯.t]: Umstandssatz, eventuell als Relativkonstruktion nach undeterminiertem Antezedens. Die Länge der Lücke kann nicht rekonstruiert werden. Entweder fehlt gar nichts bzw. nur eine Angabe wie ḏd oder ḏd-mdw, oder es ist eine adverbielle Erweiterung in der Lücke zu ergänzen.
Persistente ID:
IBkDMAYjvtGimkQLoWgQm7qmAhs
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDMAYjvtGimkQLoWgQm7qmAhs
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBkDMAYjvtGimkQLoWgQm7qmAhs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDMAYjvtGimkQLoWgQm7qmAhs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDMAYjvtGimkQLoWgQm7qmAhs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.