Identifiant d’unité IBkDGTrQWDNyGE8DmY02G5KQ1Jg







    Vso 5.1bis
     
     

     
     


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    verschließen

    Inf
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    Inf
    V\inf


    verb_irr
    de
    zulassen (dass)

    Inf.t_Neg.tm
    V\inf


    verb_3-lit
    de
    beißen; stechen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f
de
... um dein Maul zu verschließen, um nicht 〈zu zulassen〉, dass du beißt.
(oder: ... um dein Maul zu verschließen, so dass du nicht beißen kannst.)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Billy Böhm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 15.11.2019, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • Diese Phrasen sind in roter Tinte nachträglich zwischen Zl. 1 und 2 eingefügt worden. Allerdings ist unklar, wie und wo sie genau einzupassen sind. Ist r ḫtm rʾ=ṯ als r + Infinitiv im Finalsatz zu verstehen, oder ist es eine Schreibung von jw ḫtm rʾ=ṯ? Bei [r] [t]m psḥ=ṯ liegt ein weiteres grammatisches Problem vor: „um dich nicht zu beißen“ ergibt keinen Sinn. Eigentlich erwartet man r tm=ṯ psḥ: „so dass du nicht mehr beißt“ (Gardiner, EG § 347.5). Oder es liegt eine Auslassung vor und man muß zu r tm 〈ḏi̯.t〉 psḥ=ṯ emendieren: „um nicht 〈zu zulassen〉, dass du beißt.“ Massart, in: MDAIK 15, 1957, 184 übersetzt „Your mouth is closed, so that you will not bite.“ Das setzt eine Lesung bzw. Emendation {r}〈jw〉 ḫtm rʾ=ṯ r tm=〈ṯ〉 psḥ{=ṯ} voraus.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 15.11.2019, dernière révision: 15.11.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkDGTrQWDNyGE8DmY02G5KQ1Jg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGTrQWDNyGE8DmY02G5KQ1Jg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Billy Böhm, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBkDGTrQWDNyGE8DmY02G5KQ1Jg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGTrQWDNyGE8DmY02G5KQ1Jg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGTrQWDNyGE8DmY02G5KQ1Jg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)