معرف الرمز المميز IBkDGTCLaA4jc0FlngJZEcsC93E



    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    [Negationsverb]

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    verb_3-lit
    de
    stehen bleiben

    Inf_Neg.tm
    V\inf

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf
    V\inf

    substantive_fem
    de
    Rede

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Falls du nicht stehen bleibst, 〈um〉 auf meine Worte zu hören, 〈...〉
(oder: Falls du nicht stehen bleibst und (nicht) auf meine Worte hörst, 〈...〉)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Billy Böhm، Anja Weber، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/١١/١٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Diese Phrasen sind in roter Tinte nachträglich zwischen Zl. 1 und 2 eingefügt worden. Allerdings ist unklar, wie und wo sie genau einzupassen sind. Ist r ḫtm rʾ=ṯ als r + Infinitiv im Finalsatz zu verstehen, oder ist es eine Schreibung von jw ḫtm rʾ=ṯ? Bei [r] [t]m psḥ=ṯ liegt ein weiteres grammatisches Problem vor: „um dich nicht zu beißen“ ergibt keinen Sinn. Eigentlich erwartet man r tm=ṯ psḥ: „so dass du nicht mehr beißt“ (Gardiner, EG § 347.5). Oder es liegt eine Auslassung vor und man muß zu r tm 〈ḏi̯.t〉 psḥ=ṯ emendieren: „um nicht 〈zu zulassen〉, dass du beißt.“ Massart, in: MDAIK 15, 1957, 184 übersetzt „Your mouth is closed, so that you will not bite.“ Das setzt eine Lesung bzw. Emendation {r}〈jw〉 ḫtm rʾ=ṯ r tm=〈ṯ〉 psḥ{=ṯ} voraus.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkDGTCLaA4jc0FlngJZEcsC93E
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGTCLaA4jc0FlngJZEcsC93E

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Billy Böhm، Anja Weber، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkDGTCLaA4jc0FlngJZEcsC93E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGTCLaA4jc0FlngJZEcsC93E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDGTCLaA4jc0FlngJZEcsC93E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)