Identifiant d’unité IBkCdBosCFG09ERLrBm7DO38SGA
vor den Beinen der Göttin
vor den Beinen der Göttin
109
substantive_fem
[ein Gefäß (für Bier und Wein)]
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
füllen
PsP.3plf
V\res-3pl.f
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
[Bez. des Bieres]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[ein Krug]
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
prächtig machen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
mit
(unspecified)
PREP
110
substantive_fem
[ein Bier (aus der Djeseret-Pflanze?)]
(unspecified)
N.f:sg
D 7, 183.2
D 7, 183.2
verb_3-lit
durchseihen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ort
(unspecified)
N.m:sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Werk
(unspecified)
N.f:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Arm
Noun.du.stpr.1sg
N.m:du:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_fem
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
ausgestattet sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Teil
Noun.pl.stpr.3sgf
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
Die Näpfe sind gefüllt mit Bier und ḥꜣw-ḫt-Bier; der ds-Krug ist heilig gemacht mit dem ḏsr-Bier indem es durchgeseiht ist am Ort (?) als Werk auf meinen beiden Armen; das Horusauge ist ausgestattet mit seinen Teilen.
[D 7, 183.1]
108
Datation (période):
Auteur(s):
Alexa Rickert;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 01.10.2019,
dernières modifications: 06.04.2025)
Identifiant permanent:
IBkCdBosCFG09ERLrBm7DO38SGA
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCdBosCFG09ERLrBm7DO38SGA
Citer en tant que:
(Citation complète)Alexa Rickert, avec des contributions de Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBkCdBosCFG09ERLrBm7DO38SGA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCdBosCFG09ERLrBm7DO38SGA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCdBosCFG09ERLrBm7DO38SGA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.