Token ID IBkCd0Jdt29eGkN9uQa28srmZyw
verb_2-lit
nützlich sein
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
demonstrative_pronoun
dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]
(unspecified)
dem.c
preposition
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Angelegenheit
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-inf
groß machen
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Ertrag / Menge
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Ertrag der Ernte
(unspecified)
N.f:sg
substantive_fem
Sieb
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Erz (allg)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Silber
(unspecified)
N.m:sg
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
substantive_fem
Opfergabe
(unspecified)
N.f:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ebenbild
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr von Mesen
(unspecified)
DIVN
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Opfergabe
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
machen
Rel.form.ngem.plm.nom.subj
V\rel.m.pl
title
Hatia (Rangtitel)
(unspecified)
TITL
person_name
Pa-en-meret
(unspecified)
PERSN
preposition
[mit Infinitiv, im Adverbialsatz]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
vermehren
Inf
V\inf
substantive_masc
Provision
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Altar
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Herr
Noun.pl.stabs
N.m:pl
place_name
Vorderseite des Ostgaus (14. uäg. Gau)
(unspecified)
TOPN
zerstört
Nützlich war es in dieser Angelegenheit, als ich die Menge der Ernte vergrößerte und die der Siebgeräte aus Erz und Silber ebenso, Opfergaben für seine Statue des Horus, dem Herren von Mesen und Opfergaben, die der Hati-A machte um die Provisionen zu vermehren auf dem Altar der Herren [von Chenti-Jabet (?)] [---]
Dating (time frame):
Author(s):
Jakob Schneider;
with contributions by:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Emilia Mammola,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Text file created: 10/01/2019,
latest changes: 09/05/2025)
Persistent ID:
IBkCd0Jdt29eGkN9uQa28srmZyw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCd0Jdt29eGkN9uQa28srmZyw
Please cite as:
(Full citation)Jakob Schneider, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Emilia Mammola, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Token ID IBkCd0Jdt29eGkN9uQa28srmZyw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCd0Jdt29eGkN9uQa28srmZyw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCd0Jdt29eGkN9uQa28srmZyw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.