معرف الرمز المميز IBkCVnGejE8kdEjytKScspkK3mU


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)





    14,5
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    gods_name
    de
    Thot

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    (unspecified)
    PREP


    epith_god
    de
    Allherr

    (unspecified)
    DIVN
de
Da sagte Thot zum Allherrn:
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)

تعليقات
  • ḏd〈.jn〉 {jri̯ n}: Gardiner, Chester Beatty Library, S. 24 übersetzte mit "Speech was made by Thot..." und beließ die Passage damit unemendiert: ḏd jri̯ n (so auch Wente, 3. Auflage, S. 101: "Statement which Thot made"). In allen anderen Übersetzungen wird mit "da sprach Thot zum Allherrn" o.ä. übersetzt, also ḏd.jn gelesen (explizit als ḏd.jn bezeichnet bei Broze, S. 108 und S. 184). F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 1; Berlin 1950 (VIO 2), S. 38 listete die Form dagegen unter den Phrasen sḏm pw jri̯.n=f auf, sah aber hierin die Form Partizip+jri̯=f, die A. Erman, Ägyptische Grammatik; Berlin, 4. Auflage, 1928, § 360 aufführte, ohne sie erklären zu können. S. dazu den ausführlichen Kommentar im TLA zu ꜥš jri̯.n wꜥ.tj in pTurin CGT 54051, Verso 2,7.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٩/١٣)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkCVnGejE8kdEjytKScspkK3mU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCVnGejE8kdEjytKScspkK3mU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Jessica Jancziak، Peter Dils، Anja Weber، معرف الرمز المميز IBkCVnGejE8kdEjytKScspkK3mU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCVnGejE8kdEjytKScspkK3mU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCVnGejE8kdEjytKScspkK3mU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)