Identifiant d’unité IBkCViVtCMX3e0QZuyjKo6u4Wmo
verb_3-inf
veranlasst (dass)!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-lit
schreiben
SC.tw.pass.ngem.3sgm
V\tam-pass:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
durch
(unspecified)
PREP
title
Vorsteher im Tempel
(unspecified)
TITL
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Tempel
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
title
Vorsteher der Tempel
Noun.pl.stabs
N:pl
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
title
Schreiber
Noun.pl.stabs
N:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_fem
Tempel
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
zurückweichen; zurücktreiben; umherziehen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stele
(unspecified)
N.f:sg
37
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Stein (Material)
(unspecified)
N.m:sg
particle
oder
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Erz (allg.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Schrift
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Haus der Schriftgelehrten ("Lebenshaus")
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Schrift
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Brief
Noun.pl.stabs
N.f:pl
substantive_masc
Schrift
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
artifact_name
Griechen (ethn. Bez.)
(unspecified)
PROPN
Man veranlasse, dass es geschrieben wird durch den Epistates in den Tempeln und die Vorsteher der Tempel, zusammen mit den Schreibern der Tempel, eingraviert auf eine Stele [37] aus Stein oder aus Erz, in der Schrift des Gotteshauses, in der Schrift der Briefe und in der Schrift der Griechen.
36
Datation (période):
Auteur(s):
Ralph Birk;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 25.10.2018,
dernières modifications: 20.08.2025)
Commentaires
-
Für eine Interpretation als kontinuativer Infinitiv (parallel zum folgenden rḏi̯(.t)) vgl. Engsheden, Reconstitution, 287.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBkCViVtCMX3e0QZuyjKo6u4Wmo
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCViVtCMX3e0QZuyjKo6u4Wmo
Citer en tant que:
(Citation complète)Ralph Birk, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBkCViVtCMX3e0QZuyjKo6u4Wmo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCViVtCMX3e0QZuyjKo6u4Wmo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCViVtCMX3e0QZuyjKo6u4Wmo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.