Identifiant d’unité IBkCVIINGhhLck1Or16focUk1io
Commentaires
-
Der Anschluss von Wsjr durch n lädt zur Reflexion ein. Zwar wird ꜥq intransitiv ("eintreten") auch mit Präpositionen verwendet, die eine Lokalität bezeichnen (m, n, etc.), siehe WB I, 230, 8 - 231, 9, doch würde eine Lösung "Wenn man eintritt zu Osiris in der skt.t-Barke ... aus dem Tempel des Amun-Gereb" den Sinn nur unzureichend wiedergeben - immerhin geht es auch in der griechischen Version um die "Heimführung des heiligen Schiffes des Osiris... aus dem Heiligtum in Herakleion" (anagogê tou hierou ploiou tou Oseirios ...ek tou en tôi Hêrakleiôi hierou", siehe Pfeiffer, Kanopos, 144 f.), eine transitive Bedeutung für ꜥq ist damit naheliegend, doch würde man ein direktes Objekt erwarten (WB I, 230, 10-21). Als Lösung bietet sich das kausative Verständnis von ꜥq an, das in griech. Zeit belegt ist (vgl. WB I, 231, 20): "hineinführen". Der Anschluss erfolgt parallel zur demotischen Version, dort in einen Präsens I im Umstandssatz (iw=w ꜥq n wsir): Simpson, Demotic Grammar, 106 versteht ꜥq als "to make an entrance for" - damit wertet er n als vollwertige Präposition - und nicht als Einführung des dir. Objekts durch n in durativem Tempus. Dem folgt Engsheden - in Bezug auf die Präposition - für die spätmittelägyptische Version: "Quand on entre chez Osiris" (Engsheden, Reconstitution, 235) - doch kann die Adverbiale "aus dem Tempel des Amun-Gereb" dann nur schwer angeschlossen werden (der Beispielsatz lässt sie aus). Womöglich wird auch in der spätmittelägyptischen Version das direkte Objekt mit n angeschlossen - als Einfluss der demotischen Formulierung?
Identifiant permanent:
IBkCVIINGhhLck1Or16focUk1io
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCVIINGhhLck1Or16focUk1io
Citer en tant que:
(Citation complète)Ralph Birk, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBkCVIINGhhLck1Or16focUk1io <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCVIINGhhLck1Or16focUk1io>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCVIINGhhLck1Or16focUk1io, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.