Token ID IBkCUwP9akUJa00cnR1YRwFtCOY


de
Um zu veranlassen, dass es für die Jahreszeiten in Kraft trete, die ihre Pflicht tun zu jeder Zeit, entsprechend der Pläne, auf die der Himmel an diesem Tag festgelegt ist [21], wird das Geschehene sich nicht (mehr) ereignen, (nämlich) dass Feste in Ägypten zirkulierten, die in der Peret-Jahreszeit begangen wurden, die (jedoch) (nun) in der Schemu-Jahreszeit zu (irgend)einem Zeitpunkt begangen werden, da sich das Erscheinen des Sothis-Sterns um einen Tag alle vier Jahre verschiebt; und dass andere Feste, die in der Schemu-Jahreszeit zu diesem Zeitpunkt begangen wurden, (nun) in der Peret-Jahreszeit begangen werden, (nämlich) in den Zeiten, die kommen, wie das Geschehene, das sich ereignet hat in vorherigen [22] Zeiten.

Kommentare
  • Pfeiffer (Kanopos, S. 134 f.) versteht pẖr(.w) als attributive Näherbestimmung der Feste und übersetzt "Prozessionsfeste". Hier wird jedoch eine Entsprechung mit demotisch šbn ("sich vereinigen mit, feiern, mischen") in der Bedeutung "feiern" angenommen, siehe bereits Daumas, Moyens, 178 und Engsheden, Reconstitution, 208.

    Autor:in des Kommentars: Ralph Birk (Datensatz erstellt: 10.09.2019, letzte Revision: 10.09.2019)

  • Hier verstanden als neg. Prospektiv, vgl. Engsheden, Reconstitution, 208.

    Autor:in des Kommentars: Ralph Birk (Datensatz erstellt: 26.09.2019, letzte Revision: 26.09.2019)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCUwP9akUJa00cnR1YRwFtCOY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCUwP9akUJa00cnR1YRwFtCOY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Ralph Birk, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBkCUwP9akUJa00cnR1YRwFtCOY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCUwP9akUJa00cnR1YRwFtCOY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 22.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCUwP9akUJa00cnR1YRwFtCOY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 22.3.2025)