Identifiant d’unité IBkCSMr3qRAKhEkSrW6cnR1H9Yk
substantive_masc
Gans (allg.); Graugans
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Brandopfer
(unspecified)
N.m:sg
D 7, 176.11
D 7, 176.11
substantive_masc
[eine Brotart]
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
substantive_masc
Weißbrot (meist kegelförmig)
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
heiß sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
gods_name
Opferbrot
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
warm sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
zu (temp.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Zeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
[ein Gebäck]
(unspecified)
N:sg
adjective
alle
Adj.sgm
ADJ:m.sg
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Zahl
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
D 7, 176.12
D 7, 176.12
substantive_masc
[ein Gebäck]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[ein Opfergebäck]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb
teilen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive
Speisentisch
(unspecified)
N:sg
Die rꜣ-Gänse sind ein Brandopfer; das tꜣ-wr-Brot ist groß; das tꜣ-ḥḏ-Brot ist heiß; das sn-Brot ist warm zu seiner Zeit; alle qfn-Brote, es gibt keine Zahl der šns-Brote, die gs-pḫꜣ-Brote sind geteilt auf dem Opfertisch.
Datation (période):
Auteur(s):
Alexa Rickert;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: 05.09.2019,
dernières modifications: 01.04.2025)
Identifiant permanent:
IBkCSMr3qRAKhEkSrW6cnR1H9Yk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSMr3qRAKhEkSrW6cnR1H9Yk
Citer en tant que:
(Citation complète)Alexa Rickert, avec des contributions de Peter Dils, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBkCSMr3qRAKhEkSrW6cnR1H9Yk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSMr3qRAKhEkSrW6cnR1H9Yk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCSMr3qRAKhEkSrW6cnR1H9Yk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.