Identifiant d’unité IBkCRXthokwDIU16uQQOL5m7uvY




    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-lit
    de
    (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    title
    de
    [ein Priester, der den Monatsdienst hat]

    Noun.pl.stabs
    N:pl


    verb_3-lit
    de
    (um einen Ort) herumgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act





    3
     
     

     
     


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Nachbar

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl


    preposition
    de
    aus

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Million

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphes disposés artificiellement
de
Wie groß ist sein Herz, wenn seine Nachkommen sich den Monatspriestern anschließen und mit seinen Kollegen umhergehen Millionen an Millionen (Jahren).
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: Josefine Bar Sagi, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer (Fichier texte créé: 14.08.2019, dernières modifications: 17.07.2024)

Commentaires
  • Ich folge Jansen-Winkeln, Äg. Biographien I, 33 (31), der hier eine ungewöhnliche Wortstellung mit Trennung des substantivischen Subjekts (pri̯ jm=f) der Verbalform ẖnm bzw. dbn durch das Objekt des Verbs annimmt.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert (Fichier de données créé: 04.09.2019, dernière révision: 04.09.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkCRXthokwDIU16uQQOL5m7uvY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCRXthokwDIU16uQQOL5m7uvY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de Josefine Bar Sagi, Anja Weber, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBkCRXthokwDIU16uQQOL5m7uvY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCRXthokwDIU16uQQOL5m7uvY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCRXthokwDIU16uQQOL5m7uvY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)