Sentence ID IBkCRWT33ipickh5q2EGMBkdfOA



    adjective
    de groß

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_masc
    de Herz

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de (sich) vereinigen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    title
    de [ein Priester, der den Monatsdienst hat]

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    verb_3-lit
    de (um einen Ort) herumgehen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    3
     
     

     
     

    preposition
    de zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Nachbar

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-inf
    de herauskommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de aus

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Million

    (unspecified)
    N.m:sg
Glyphs artificially arranged

de Wie groß ist sein Herz, wenn seine Nachkommen sich den Monatspriestern anschließen und mit seinen Kollegen umhergehen Millionen an Millionen (Jahren).

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch (Text file created: 08/14/2019, latest changes: 12/21/2022)

Comments
  • Ich folge Jansen-Winkeln, Äg. Biographien I, 33 (31), der hier eine ungewöhnliche Wortstellung mit Trennung des substantivischen Subjekts (pri̯ jm=f) der Verbalform ẖnm bzw. dbn durch das Objekt des Verbs annimmt.

    Commentary author: Silke Grallert; Data file created: 09/04/2019, latest revision: 09/04/2019

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCRWT33ipickh5q2EGMBkdfOA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCRWT33ipickh5q2EGMBkdfOA

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Josefine Bar Sagi, Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Sentence ID IBkCRWT33ipickh5q2EGMBkdfOA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCRWT33ipickh5q2EGMBkdfOA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBkCRWT33ipickh5q2EGMBkdfOA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)