Identifiant d’unité IBkCEY03ZfWT1EqtvaRzT1LWCG4
02
verb_3-lit
prächtig machen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
schreiten
Inf
V\inf
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
nisbe_adjective_preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Sonnenscheibe
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
ankleiden
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Körper
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[ein Kleid (für Götter)]
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Renenutet
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
darreichen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gesicht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_fem
Salbe (im Kult verwendet)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
weihen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_fem
großer Thron (Königs-/Götterthron)
(unspecified)
N.f:sg
preposition
am
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fest
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Monat
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Schemu-Jahreszeit
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in der Eigenschaft als
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Oberster; Vorgesetzter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive
Tor
Noun.sg.stc
N:sg:stc
substantive_fem
Horizont
(unspecified)
N.f:sg
Der den Lauf der Erde prächtig macht für (den, der) in seiner Sonnenscheibe ist, der seinen Körper bekleidet mit dem Kleid der Renenutet, der das Medsch-Öl an sein Gesicht gibt, der den großen Thron am Fest des Schemu-Monats weiht als Oberster des Horizont-Tores.
Datation (période):
Auteur(s):
Jakob Schneider;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: 30.07.2019,
dernières modifications: 30.04.2025)
Identifiant permanent:
IBkCEY03ZfWT1EqtvaRzT1LWCG4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCEY03ZfWT1EqtvaRzT1LWCG4
Citer en tant que:
(Citation complète)Jakob Schneider, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBkCEY03ZfWT1EqtvaRzT1LWCG4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCEY03ZfWT1EqtvaRzT1LWCG4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCEY03ZfWT1EqtvaRzT1LWCG4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.