Token ID IBkCCWDShN5RWURBqAPcnXIjbwk



    particle_nonenclitic
    de
    [Partikel]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    nordwärts reisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    particle_enclitic
    de
    [Partikel (nachgestellt zur Betonung)]

    Partcl.stpr.3sgm
    PTCL:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive
    de
    der Diener da (Selbstbezeichnung des Sprechers)

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Residenz

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_irr
    de
    veranlassen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.spec.nom.subj
    V\tam.act




    Portal, links 9
     
     

     
     

    title
    de
    Hatia (Rangtitel)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    einziger Freund (des Königs)

    (unspecified)
    TITL

    title
    de
    Vorsteher der beiden kühlen Räume (?)

    (unspecified)
    TITL

    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN

    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP

    verb_4-inf
    de
    gegen den Strom fahren

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lastschiffe

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    (ein Schiff) beladen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Dattelwein

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    [Kuchen]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_fem
    de
    Bier

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Und als der Diener da, nordwärts zur Residenz fuhr, verursachte man, dass #lc: [Portal, links 9]# [der Fürst] ?, einzigartige Freund, Vorsteher der beiden "Provianthäuser" Chuni kommen sollte, entgegenfahrend mit Schiffen, beladen mit Dattelwein, Kuchen, Brot und Bier.
en
Then, as the servant there was traveling north to the Residence,
[the foremost], the sole companion and overseer of the two cool rooms, Khuni, was made to come to meet me with ships loaded with date-wine, cakes, bread, and beer.
Autor:innen: Julie Stauder-Porchet; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Billy Böhm, Roberto A. Díaz Hernández, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.07.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - [ḥꜣ.tj-ꜥ]: Edel 2008, 625 reconstructs [n=f(?)] after Fecht, in: Fs Edel, 124, note 27 and translates "Als der Diener da, nordwärts zum Hofe fuhr, ließ man den einzigartigen Freund ... Ḫwnj [für ihn] kommen, (nämlich) entgegenfahrend mit Schiffen, ...".
    Fecht’s proposal is problematic because bꜣk jm still points to the speaker, so that an anaphoric (3d person) reference as Fecht proposes is a problem in Egyptian as far as I can see.

    Autor:in des Kommentars: Julie Stauder-Porchet

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkCCWDShN5RWURBqAPcnXIjbwk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCCWDShN5RWURBqAPcnXIjbwk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Julie Stauder-Porchet, unter Mitarbeit von Peter Dils, Billy Böhm, Roberto A. Díaz Hernández, Daniel A. Werning, Token ID IBkCCWDShN5RWURBqAPcnXIjbwk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCCWDShN5RWURBqAPcnXIjbwk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCCWDShN5RWURBqAPcnXIjbwk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)