Identifiant d’unité IBkBeSsDJ0JbhklwoW5bzegAfek




    verb_2-lit
    de
    fallen; fällen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-lit
    de
    davongleiten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Falle hin! Gleite davon (oder: Stürze ab)! Du wirst nicht leben!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier texte créé: 28.06.2019, dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • - ḫr und sb[n]: Beide Verben sind versehen mit dem Determinativ der schräg gestellten Beinchen (D287), als Abkürzung für das Determinativ des gefallenen Mannes (Belege der schräg gestellten Beinchen bei ḫr in den Pyramiden- und Sargtexten). Das Determinativ könnte für die Bedeutung sbn: „umstürzen, in sich zusammenbrechen“ statt „weggleiten“ sprechen (die aufgerichtete Schlange senkt ihren Kopf zu Boden).
    - n ꜥnḫ=k: Wird hier als Negation übersetzt (AR-sprachliches Futur?), auch wenn vorhin beim negativen Verb jmi̯ die negativen Arme ausgeschrieben waren und hier die Wasserwelle vorliegt. Ob man zu 〈n〉n ꜥnḫ=k emendieren sollte?

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 29.06.2019, dernière révision: 29.06.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkBeSsDJ0JbhklwoW5bzegAfek
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBeSsDJ0JbhklwoW5bzegAfek

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBkBeSsDJ0JbhklwoW5bzegAfek <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBeSsDJ0JbhklwoW5bzegAfek>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBeSsDJ0JbhklwoW5bzegAfek, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)