معرف الرمز المميز IBkBeSsDJ0JbhklwoW5bzegAfek




    verb_2-lit
    de
    fallen; fällen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    verb_3-lit
    de
    davongleiten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    leben

    SC.act.ngem.2sgm_Neg.n
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Falle hin! Gleite davon (oder: Stürze ab)! Du wirst nicht leben!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٦/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

تعليقات
  • - ḫr und sb[n]: Beide Verben sind versehen mit dem Determinativ der schräg gestellten Beinchen (D287), als Abkürzung für das Determinativ des gefallenen Mannes (Belege der schräg gestellten Beinchen bei ḫr in den Pyramiden- und Sargtexten). Das Determinativ könnte für die Bedeutung sbn: „umstürzen, in sich zusammenbrechen“ statt „weggleiten“ sprechen (die aufgerichtete Schlange senkt ihren Kopf zu Boden).
    - n ꜥnḫ=k: Wird hier als Negation übersetzt (AR-sprachliches Futur?), auch wenn vorhin beim negativen Verb jmi̯ die negativen Arme ausgeschrieben waren und hier die Wasserwelle vorliegt. Ob man zu 〈n〉n ꜥnḫ=k emendieren sollte?

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/٠٦/٢٩، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٦/٢٩)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkBeSsDJ0JbhklwoW5bzegAfek
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBeSsDJ0JbhklwoW5bzegAfek

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، معرف الرمز المميز IBkBeSsDJ0JbhklwoW5bzegAfek <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBeSsDJ0JbhklwoW5bzegAfek>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkBeSsDJ0JbhklwoW5bzegAfek، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)