معرف الرمز المميز IBkAiDnF7QmPck6Uoz3KE7pNFOY


de
(Einmal) schirrte er (sie) an in Memphis, an der Kandare (?), und er hielt (erst wieder) an am Ruheplatz des Harmachis (= Areal des Sphinx).
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Dieses Wort bereitet den Übersetzern große Schwierigkeiten: - Hassan, in: ASAE 37, 1937, 134 übersetzte „when he was young (?)“ (ohne Kommentar).
    - Varille, in: BIFAO 41, 1942, 37 emendiert zu ṯꜣjtꜣ „Palast“, d.h. das m zu (= das Zeichen G17 zu G1).
    - Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 244 hat: „the bit?“ (ohne Komm.).
    - Helck, Urkunden … Übersetzung, 27 mit 8 leitet es von ṯꜣm „Binde“ ab, mit Verweis darauf, dass das Wort hier das Determinativ „Metall“ (N34) trägt. Lichtheim, Literature II, 42 hat hier dementsprechend „harness“; Cumming, Egyptian Historical Records, 21 „bridle“; Klug, Stelen, 230 mit Anm. 1769: „Trense“; Beylage, Stelentexte, 61 mit Anm. 161 „Kandare“ (mit der Einschränkung, dass die Übersetzung rein tentativen Wert hat, da ein entsprechender archäologischer Beleg für diese Art von Gerät fehlt).
    - Zivie, Giza, 73 mit 87 Anm. qqq und dies., in: SAK 8, 1980, 276 emendiert stattdessen zu ṯꜣy.t „secrètement“ (d.h. wiederum das m zu ); Der Manuelian, Studies, 188 mit Anm. 87 hat dies mit Bedenken übernommen; aber bereits von de Buck, in: JEOL 6, 1939, 13 wurde dies vorgeschlagen: „heimelijk“.
    - Goedicke, in: VA 3/3, 1987, 242-243 bringt es mit einer Bezeichnung ṯꜣm.t zusammen, die einen Teil des Palastes Amenophis III. in Malqata (nach Hayes, in: JNES 10, 1951, 90; dort steht aber ṯꜣ.t!) bezeichnen soll, und interpretiert es als ein Art Wohnbereich oder Wohnquartier für den Prinzen im königlichen Palast oder dgl.

    كاتب التعليق: Marc Brose (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/٠٣/٢٩، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٣/٢٩)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkAiDnF7QmPck6Uoz3KE7pNFOY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiDnF7QmPck6Uoz3KE7pNFOY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Marc Brose، مع مساهمات من قبل Charlotte Dietrich، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkAiDnF7QmPck6Uoz3KE7pNFOY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiDnF7QmPck6Uoz3KE7pNFOY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٤ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiDnF7QmPck6Uoz3KE7pNFOY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٤ أبريل ٢٠٢٥)