Token ID IBkAeHQvZKySrE7wk3KWVjkB36E
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
demonstrative_pronoun
die [Artikel pl.c]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Asiaten
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Stadt
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_masc
Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
wie
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Frau
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Befestigung
Noun.sg.stpr.3pl
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
preisen
Inf
V\inf
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Gesicht
Noun.pl.stpr.3pl
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
11
verb_3-lit
empfangen
SC.n.act.ngem.impers
V\tam.act-ant
verb_4-inf
staunen
Inf
V\inf
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
epith_king
der vollkommene Gott (König)
(unspecified)
ROYLN
Die Asiaten dieser Stadt, Männer wie Frauen, standen auf ihren Mauern und priese Seine Majestät, [ihre Gesichter hatten Staun]en [ergriffen] (d.h. sie staunten) über den Vollkommen Gott.
Autor:innen:
Marc Brose;
unter Mitarbeit von:
Charlotte Dietrich,
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 19.03.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Die Ergänzung der Lücken nach Edel, in: ZDPV 69, 1953, 117 und Helck, Urkunden IV, 1312.5; sie erfolgte nach dem Paralleltext der Memphis-Stele (s. dort), die Z. 7-8 (= Urk. IV, 13036-7) beinahe den identischen Wortlaut enthält.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBkAeHQvZKySrE7wk3KWVjkB36E
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAeHQvZKySrE7wk3KWVjkB36E
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkAeHQvZKySrE7wk3KWVjkB36E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAeHQvZKySrE7wk3KWVjkB36E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAeHQvZKySrE7wk3KWVjkB36E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.