Identifiant d’unité IBkAeES5jkV3T0WNqxl1pCMaqtA


jj.n ḥm =f m ꜣw.t-jb {[[jtj]]} {[[=f]]} {[[Jmn]]} {[[ḏi̯.n]]} {[[=f]]} {[[tꜣ]]} {[[=f]]} 〈mj〉 〈Mnṯ.w〉 〈qnj〉 ḥꜣbi̯.n =f



    verb_irr
    de
    kommen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Freude

    (unspecified)
    N:sg





    {[[jtj]]}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    {[[=f]]}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    {[[Jmn]]}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    {[[ḏi̯.n]]}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    {[[=f]]}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    {[[tꜣ]]}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    {[[=f]]}
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Month

    (unspecified)
    DIVN


    adjective
    de
    tapfer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    verb_4-inf
    de
    triumphieren

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Seine Majestät kam voller Freude zurück 〈wie der tapfere Month〉, nachdem er triumphiert hat.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber (Fichier texte créé: 19.03.2019, dernières modifications: 21.09.2025)

Commentaires
  • Hier wurde fehlerhaft restauriert. Die hier korrigierte Fassung, die dem Wortlaut der Memphis-Stele, Z. 6-7 (= Urk. IV, 1302.16) entspricht, vgl. Helck, Urkunden IV, 1311.13 mit Anm. h, ist aber gleichfalls unsicher; siehe Edel, in: ZDPV 69, 1953, 116 Anm. 30. Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 245 Anm. 14 hatte nicht emendiert; seine Übersetzung: „His majesty returned in joy of heart (like) his father Amon, who had given him the earth, when he had triumphed.“

    Auteur du commentaire: Marc Brose (Fichier de données créé: 19.03.2019, dernière révision: 19.03.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBkAeES5jkV3T0WNqxl1pCMaqtA
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAeES5jkV3T0WNqxl1pCMaqtA

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de Charlotte Dietrich, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité IBkAeES5jkV3T0WNqxl1pCMaqtA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAeES5jkV3T0WNqxl1pCMaqtA>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAeES5jkV3T0WNqxl1pCMaqtA, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)