Token ID IBkAd2E60c1Beko6r3dTwVfQ4kk



    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c

    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    fertigen

    Inf.t_Aux.jw
    V\inf

    substantive
    de
    Graben (militärisch)

    (unspecified)
    N:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m

    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Umkreis

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    adjective
    de
    alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    preposition
    de
    und (Koordination)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    füllen

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Feuer

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dann [[zog]] man [[zwei Gräben um sie alle herum und füllte sie mit Feuer]].
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 18.03.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Hier liegt die koordinative Funktion von mk (als seltener Ersatz der Präposition ḥr) vor; siehe Gardiner, Egyptian Grammar, 3. Aufl. (1957), § 234 Obs., Wb 2, 159.13-14; dazu den Kommentar von Edel, in: ZDPV 69, 1953, 145 Anm. 108.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAd2E60c1Beko6r3dTwVfQ4kk
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAd2E60c1Beko6r3dTwVfQ4kk

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkAd2E60c1Beko6r3dTwVfQ4kk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAd2E60c1Beko6r3dTwVfQ4kk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAd2E60c1Beko6r3dTwVfQ4kk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)