Token ID IBkAUZjm0k9NKUbhh9Idn5mgfBE
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
mächtig sein; Macht haben (über)
SC.act.ngem.2pl_Neg.nn
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
hell werden
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Erde; Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bis dass (Konjunktion)
(unspecified)
PREP
verb_3-lit
aufgehen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Sonne
(unspecified)
N.m:sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb
berichten; Meldung erstatten
Inf
V\inf
substantive_masc
Meldung
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu (jmd.)
(unspecified)
PREP
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
[Ihr sollt euch nicht] seiner [bemächtigen, bis dass die Erde] hell wird und die Sonne [aufg]eht, um [dem Re seine] Botschaft zu verkünden!
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Johannes Jüngling,
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 19.02.2019,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Ergänzung und Lesung der Zeichenreste mit pTurin CGT 54050, Rto. 5,3. Auf den Fragmenten von pTurin CGT 54053 ist die Lücke zwischen jm=f und ḥḏ zu schmal, um das r und den Logogrammstrich von pTurin CGT 54050 aufzunehmen. Da dort der Strich aber ohnehin wohl falsch ist und getilgt werden muss, kann man vermuten, dass auf pTurin CGT 54053 vorab das korrekte r ohne Strich stand.
-
Ergänzung nach pTurin CGT 54050, Rto. 5,5. Zur Grammatik v.a. des Satzendes vgl. dazu den Kommentar im TLA.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBkAUZjm0k9NKUbhh9Idn5mgfBE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUZjm0k9NKUbhh9Idn5mgfBE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBkAUZjm0k9NKUbhh9Idn5mgfBE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUZjm0k9NKUbhh9Idn5mgfBE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUZjm0k9NKUbhh9Idn5mgfBE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.