معرف الرمز المميز IBkAUVxJ2rN8mUT3jYW2zaE8PD4






    vso 2,5
     
     

     
     

    verb
    de
    begrüßen; huldigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_masc
    de
    Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    gods_name
    de
    Iah-Thot

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    in (der Art)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Scheitel

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Gegrüßt seist du, Jah-Thot, in diesem deinem Namen als der, der aus dem Scheitel (des Seth) hervorkam!
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٢/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Eine Anspielung auf die Entstehung der Mondscheibe während des mythischen Kampfes zwischen Horus und Seth um den Thron Ägyptens, vgl. dazu die Version des pChester Beatty I, 12,11-13,1: Horus schwängert Seth, indem er ihn Lattich essen lässt, auf dem sein Samen ist. Auf Befehl des Thot kommt der Samen u.a. als „goldene Scheibe“ (jtn n nbw) aus dem Scheitel (wp.t) des Seth hervor, und als Seth erbost zugreifen will, nimmt ihm Thot die Scheibe weg und setzt sie sich auf seinen Kopf. S. zu diesem Mythos auch Erman, in: Sitzungsberichte der Preußischen Akademie der Wissenschaften zu Berlin 45, 1916, 1142-1144 mit der Stelle aus pTurin CGT 54053 und weiteren (aber noch nicht des pChester Beatty I, der zu der Zeit noch nicht bekannt war).

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkAUVxJ2rN8mUT3jYW2zaE8PD4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUVxJ2rN8mUT3jYW2zaE8PD4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBkAUVxJ2rN8mUT3jYW2zaE8PD4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUVxJ2rN8mUT3jYW2zaE8PD4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUVxJ2rN8mUT3jYW2zaE8PD4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)