معرف الرمز المميز IBkAUQzrixwiaE85p1K2MfXIcTo


Ende des Textes

vso 3,1 j:nḏ ḥr =k Jꜥḥ-Ḏḥw.tj wpi̯{.t} ns{.t}.PL n(.j) ḫꜣs.t r ḫꜣs.t (vacat: Rest der Kolumne leer gelassen) Ende des Textes






    vso 3,1
     
     

     
     


    verb
    de
    begrüßen; huldigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit; Vorderseite

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Iah-Thot

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-inf
    de
    trennen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Sprache

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    (trennen, unterscheiden etc.) von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg





    (vacat: Rest der Kolumne leer gelassen)
     
     

     
     



    Ende des Textes

    Ende des Textes
     
     

     
     
de
Gegrüßt seist du, Jah-Thot, der (du) die Sprachen von Fremdland zu Fremdland unterschiedlich gemacht hast!
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٩/٠٢/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

تعليقات
  • Zu Thot als dem Schöpfer der Sprachvielfalt s. bereits oben in Rto. 8,8 und (unter Einschluss der vorliegenden Stelle) auch Černý, in: JEA 34, 1948, 121-122 und Sauneron, in: BIFAO 60, 1960, 32-33. Das von Černý und Sauneron erwähnte Leipziger Ostrakon ist oÄMUL 3954 (mdl. Mitteilung K. Seidel). Dort steht in Z. 6: [j:]nḏ ḥr=k Jꜥḥ-Ḏḥw.tj wpi̯ ns n ḫꜣs.t r k.t: „Gegrüßt seist du, Jah-Thot, der (du) die Sprachen von (einem) Fremdland zum anderen unterschiedlich gemacht hast!“

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٩/٠٢/٢٧، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٢/٢٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBkAUQzrixwiaE85p1K2MfXIcTo
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUQzrixwiaE85p1K2MfXIcTo

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBkAUQzrixwiaE85p1K2MfXIcTo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUQzrixwiaE85p1K2MfXIcTo>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUQzrixwiaE85p1K2MfXIcTo، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)