Token ID IBkAOREJm5WxfUYTvbjxaSJCK2g



    verb_3-inf
    de
    gehen

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Starker

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Tage des Kampfes

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_2-lit
    de
    packen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP




    1Q
     
     

     
     




    08
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    (?)
    REL(infl. ?)

    verb_2-lit
    de
    aufhören

    (?)
    V(infl. ?)

    prepositional_adverb
    de
    damit

    Adv.stpr.3sgf
    ADV:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    preposition
    de
    beim

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    [Verb]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    substantive_fem
    de
    Gewässer

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc

    place_name
    de
    Bigga (Insel am 1. Katarakt)

    (unspecified)
    TOPN
Hieroglyphen künstlich angeordnet
de
Er ging gegen den Feind, (er,) stark an Arm am Tage des Zusammentreffens. der die Leiber packt (?) zu [...] ohne damit aufzuhören, beim ... ... von Bigga.
Autor:innen: Jakob Schneider; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 07.02.2019, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Die Lesung und die Interpretationsvorschläge sind vergleichsweise unsicher. Für die Diskussion und alternative Lesarten vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.100-101.

    Autor:in des Kommentars: Jakob Schneider

  • Das Hr deutet auf einen folgenden Infinitiv hin. Dieser könnte mit dem folgenden Hnj zu tun haben, das vielleicht eine Variante von Hn.t - "Gewässer, Kanal" darstellt. Die "Wasserbezogenheit" der ganzen Stelle wurde viel Diskutiert, bleibt aber unsicher. Vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.102.

    Autor:in des Kommentars: Jakob Schneider

  • Das Wort ist nicht völlig erhalten, die Schreibung hat aber eine Parallele. Bigga passt überdies auch zu dem restlichen Inhalt der Stele. Vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.102.

    Autor:in des Kommentars: Jakob Schneider

  • Sowohl HHi als auch DADA sind selten und nur in späterer Zeit belegt. Die Lesung ist u. U. nicht völlig sicher. Vgl. Hoffmann et al. - 2009, S.100.

    Autor:in des Kommentars: Jakob Schneider

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBkAOREJm5WxfUYTvbjxaSJCK2g
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAOREJm5WxfUYTvbjxaSJCK2g

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Jakob Schneider, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID IBkAOREJm5WxfUYTvbjxaSJCK2g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAOREJm5WxfUYTvbjxaSJCK2g>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAOREJm5WxfUYTvbjxaSJCK2g, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)