Identifiant d’unité IBgDNzZRyfTUGkmjm3l0FLKd84g
Commentaires
-
- ṯt〈f〉: Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 60 schreibt hieroglyphisch ṯ.t/ṯt mit Fragezeichen, liefert aber keine Übersetzung. Der Ideogrammstrich könnte für Wörter wie ṯ.t: "Opfertisch" oder "Mannschaft" sprechen, aber das passt nicht zu dem Wasserdeterminativ und dem Determinativ des schlagenden Mannes, die eher an das Verb ṯtf: "ausgießen; überfluten" (emendiere dann f) erinnern. Eine andere Möglichkeit ist vielleicht das Verb stj: "ausgießen" (lies dann ein misslungenes z statt ṯ, auch wenn man vielleicht eher das Tierfell mit Pfeil F29 mit Lautwert st erwarten würde). Eine Bestätigung für die Emendation zu ṯtf findet sich auf Stele Kopenhagen AAd.22 (KRI III, 370.3-4) bei einer Darstellung des Mundöffnungsrituals: hrw nfr / wn rʾ=k / ṯtf ḥꜥpj ḏbꜥ.w=k / jꜥi̯{=k} ḥr=k pꜣ ḥꜥpj r-ḏr=f / bn dr{p}=k jm=f: Martin, The Tomb of Tia and Tia, EES, Excavation Memoir 58, London 1997, 37 (Nr. 109), Tf. 57 und 165: "A happy day! Your mouth has been opened, the Inundation has flowed over your fingers, the entire Inundation has washed (?) your face, you will not perish (?) on account of it." (jꜥi̯{=k} ḥr=k pꜣ ḥꜥpj r-ḏr=f ist problematisch, das Objekt ḥr=k müsste nach ḥꜥpj stehen; Martin erwägt als Alternativlösung jꜥi̯=k ḥr=k 〈m〉 pꜣ ḥꜥpj r-ḏr=f: "you have washed your face with the entire Inundation.") In pChester Beatty 9 scheint ṯtf absolut verwendet zu sein ohne direktes Objekt: "überfluten" > "in Überfluss geben"; auf der Kopenhagener Stele sind die Finger das direkte Objekt: "Hapi überflutet deine Finger".
- ={t}〈k〉: Emendation nach dem zweiten Teil des Doppelverses, wo eindeutig swḏ n=k Gb jm.jw=f: "Möge Geb dir das, was in ihm ist, überweisen" steht. Statt =t könnte man vielleicht auch =j lesen, aber das hilft ebenso wenig bei der Übersetzung.
- m ḏbꜥ.w=k: Gardiner, Chester Beatty Gift, Tf. 60 hat die Präposition in seiner hieroglyphischen Umschrift übersehen. Die Funktion der Präposition ist am ehesten mit lokaler Bedeutung zu erklären, obwohl man vom Deutschen her vielleicht ḥr erwarten würde. Eine Übersetzung mit instrumentaler Bedeutung "mit deinen Fingern" ergibt keinen Sinn. In der Parallele auf der Kopenhagener Stele fehlt die Präposition und wird ṯtf in ṯtf ḥꜥpj ḏbꜥ.w=k transitiv verwenden, etwa "benetzen, befeuchten, begießen".
Identifiant permanent:
IBgDNzZRyfTUGkmjm3l0FLKd84g
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDNzZRyfTUGkmjm3l0FLKd84g
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Identifiant d’unité IBgDNzZRyfTUGkmjm3l0FLKd84g <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDNzZRyfTUGkmjm3l0FLKd84g>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDNzZRyfTUGkmjm3l0FLKd84g, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.