Token ID IBgDMMp0WAR6PE1YpdZt5vTkf10






    Rto x+10.6
     
     

     
     


    Tacke 52.19

    Tacke 52.19
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    [Fleischstück (vom Rinderschenkel)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Napf

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    nimm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    [voller Ersatz für das Horusauge (?)]

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Unterschenkelstücke, 1 Napf. Amun, nimm dir die beiden Unterschenkel-Teile (??) des Horusauges! (Wortspiel sw.t und sw.tj)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - sw.t: Verhoeven, Kochen, Grillen, Backen, 23; Lacau, Noms des parties du corps, § 325.4: "le tibia; la moitié inférieure de la patte de derrière"; Eggebrecht, Schlachtungsbräuche, 102: "Vorarm des zweiten Vorderbeins" und 106: "Unterschenkel".
    - swtj: Das Wortspiel findet sich in Pyr 64d (Spruch 96) und Pyr 81a-b (Spruch 129). Wb. 4, 60.4 hat das Wortspiel als eigenes Lemma swt.t aufgenommen, ohne eine Übersetzung anzubieten, aber mit dem Vermerk "ob urspr. voller Ersatz für das Horusauge?". Die Erklärung für diese Übersetzung ist versteckt bei Sethe, in: ZÄS 57, 1922, 30 und geht von einer Lesung bzw. (systematischen?) Defektivschreibung (j)sw t(w)t(.w) mit dem Substantiv jsw: "Ersatz" und dem Pseudopartizip twt: "vollständig sein" aus. Die Lesung jsw twt ist ausformuliert bei Blackman, in: JEA 22, 1936, 106 "full compensation for the eye of Horus" und bei Faulkner, The Ancient Egyptian Pyramid Texts, 22 "the full equivalent" (mit Anm. 1 zu Utterance 96). Tacke, Opferritual, II, 213 und 216, Anm. (r) übersetzt das zweite swtj wie das erste als "swt-Fleisch". Gardiner, Chester Beatty Gift, 93 hat "śwt-joint" und einen Dual "the two fleshy parts (?)". Bei Nelson, in: JNES 8, 1949, 328 findet sich "śwt-joints" und "the flesh (śwtt)". Van der Molen, Hieroglyphic Dictionary hat einmal swt: "joint" als sw.t (S. 461: Feminin) und einmal swt: "joint" als swt (S. 467-468: Maskulin) aufgenommen. Sein Beleg ist CT VII, 143 (Nr. 140j), aber da geht es nur um die Opfergabe, nicht um das Wortspiel.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDMMp0WAR6PE1YpdZt5vTkf10
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMMp0WAR6PE1YpdZt5vTkf10

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgDMMp0WAR6PE1YpdZt5vTkf10 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMMp0WAR6PE1YpdZt5vTkf10>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMMp0WAR6PE1YpdZt5vTkf10, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)