Identifiant d’unité IBgDML4UENQv9kUptPC7LFEAz9w
Commentaires
-
- pꜣz: Ausschließlich in den Pyramidentexten und in jüngeren Texten, die Pyramidentexte enthalten, belegt. In den Pyramidentexten (Spruch 116) steht ḫwi̯ pꜣz=f ḥr=s: "verhindere, dass er deswegen leidet (?)!" Eventuell könnte man pKairo+Turin und pChester Beatty 9 ohne Emendation mit "Pass auf. Leide (?) nicht deswegen!" übersetzen. Die Übersetzungsvorschläge "leiden" und "ohnmächtig werden" für pꜣz (s. Sethe, Übersetzung und Kommentar, III, 243-244 zu Pyr. 679d) beruhen zum einen auf eine Textparallele in Pyr. 74e (Spruch 116) mn n=k jr.t-Ḥrw ḫwi̯ pꜣz=f ḥr=s und Pyr. 86c (Spruch 139) mn n=k jr.t-Ḥrw ḫwi̯ mn=f ḥr=s, wo pꜣz und mn getauscht/ersetzt werden können und mn das Verb "leiden" sein wird. Zum anderen wird pꜣz in Pyr. 679d (Spruch 386) mit einem Kreis wie beim Verb "sterben" determiniert und das Substantiv pꜣz.wt ist in Pyr. 1485b (Spruch 574) mit dem Kopf, aus dem Blut strömt, versehen. Außerdem werden pꜣz und ḫr: "fallen" in Pyr. 679d (Spruch 386) parallel verwendet (ḫr Ḥrw ḥr jr.t=f pꜣz Stš ḥr ẖr.wj=f: "Gefallen ist Horus wegen seines Auges, gelitten (?) hat Seth wegen seiner Hoden"). Es könnte sich also um ein todesähnliches Leiden handeln, aber nicht um das Sterben selbst, denn weder Horus noch Seth sind gestorben. Wb. I, 499.2: "leiden, ohnmächtig werden o.ä. (mit ḥr: wegen etw.)" geht sicherlich auf Vorschläge von Sethe zurück; gleiche Übersetzung bei Hannig, HWB, 288: "leiden, ohnmächtig werden". Gardiner, Chester Beatty Gift, 93 hat davon abweichend: "prevent 〈him〉 from stumbling (?) upon it."
Identifiant permanent:
IBgDML4UENQv9kUptPC7LFEAz9w
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDML4UENQv9kUptPC7LFEAz9w
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBgDML4UENQv9kUptPC7LFEAz9w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDML4UENQv9kUptPC7LFEAz9w>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDML4UENQv9kUptPC7LFEAz9w, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.