معرف الرمز المميز IBgDMHzd9Ddxo07qlOF1gvvlyUc






    Rto x+9.19
     
     

     
     


    Tacke 52.13

    Tacke 52.13
     
     

     
     

    substantive_fem
    de
    Weintrauben

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_masc
    de
    Napf

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    nimm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-gem
    de
    schwach sein (vom Herzen); trüb sein (vom Auge)

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
Trauben, 2 Näpfe. Amun, nimm dir das Horusauge, damit/wenn (?) sie (Plural!) kraftlos (??) sind. (Wortspiel jꜣrr.t und jꜣrr)
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - jꜣr: Für diesen Satz liegt anscheinend keine Parallele in den Pyramidentexten vor. Das vorletzte Wort sieht wie das Substantiv "Trauben" aus, müsste allerdings ein Verb sein. Ein Verb jꜣr wird einmal vom schwachen oder trauernden Herzen verwendet (Eb 855l: MedWb I, 19), einmal von unwirksamen Gift (pRamesseum IV, C.23: MedWb I, 19), einmal von den sich trübenden (?) Augen (Dramat. Ramesseumpap. 94: DZA 20.166.080: jmi̯ jr.t=k jꜣrr s(j) in einem Wortspiel mit jꜣrr.t: "Trauben"). Es könnte etymologisch mit jꜣr: "Trauer (?)" (Wb. 1, 32.2 = DZA 20.166.120: Festgesänge von Isis und Nephthys pBM 10188, 9.21) zusammenhängen. Im Opferritual von CT VII, 142e und 143 werden Trauben mit dem Verb jꜣrr verbunden, das ein Augendeterminativ hat und als "be dim, be torn" übersetzt wird (van der Molen, Dictionary Coffin Texts, 14; der Beleg ist bei Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II/1, 77 {790} unter dem Subst. jꜣrr: "Trübheit (der Augen)" eingetragen). In einigen Handschriften steht jꜣr n=sn oder jꜣr.n=sn, was nicht weiterhilft.

    كاتب التعليق: Peter Dils

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBgDMHzd9Ddxo07qlOF1gvvlyUc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMHzd9Ddxo07qlOF1gvvlyUc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBgDMHzd9Ddxo07qlOF1gvvlyUc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMHzd9Ddxo07qlOF1gvvlyUc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMHzd9Ddxo07qlOF1gvvlyUc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)