معرف الرمز المميز IBgDMHbxvn4i0E0poQq8tCQCGdg
Tacke 54.7a
Tacke 54.7a
particle_nonenclitic
[nichtenkl. Einleitungspartikel]
(unspecified)
PTCL
epith_king
König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
[Thronname Ramses' II.]
(unspecified)
ROYLN
verb
l.h.g. (Abk.)
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
epith_king
Horus (Horusname der Königstitulatur)
(unspecified)
ROYLN
epith_king
der Stier
(unspecified)
ROYLN
adjective
stark
Adj.sgm
ADJ:m.sg
Rto x+12.5
verb_3-inf
lieben
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
gods_name
Maat
(unspecified)
DIVN
Tacke 54.7b
Tacke 54.7b
verb
Fest feiern
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Fest
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Tacke 54.8
Tacke 54.8
verb_3-inf
machen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Flussprozession
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Amun
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
org_name
Frauenhaus (Name des Luxortempels)
(unspecified)
PROPN
gods_name
Amun-Re
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herr der beiden Throne der beiden Länder
(unspecified)
DIVN
– Natürlich hat der König von Ober- und Unterägypten 𓍹User-maat-re Setep-en-Re (= Ramses II.)𓍺 – der leben, heil und gesund sein möge –, der Horus, Starker Stier, geliebt von Maat, sein (d.h. des Amun) Fest ausgerichtet, indem er die Prozessionsfahrt seines Vaters Amun, des Herrn von Opet, Amun-Re, des Herrn der Throne-der-Beiden-Länder, ausrichtete. –
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils؛
مع مساهمات من قبل:
Johannes Jüngling،
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache،
Anja Weber،
Lutz Popko
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٨/١١/١٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٨)
تعليقات
-
- jri̯〈〈.n〉〉=f ḥ(ꜣ)b=f und jri̯=f {n} ẖni̯ jt=f: Das n beim ersten jri̯.n=f ist sehr klein und könnte eine spätere Hinzufügung sein. Es gibt mehrere grammatische Interpretationsmöglichkeiten. Gardiner, Chester Beatty Gift, 95 übersetzt "whilst the king ... is making for him his festival and making the procession by boat of his father", was vermuten lässt, dass er eine Pseudoverbalkonstruktion erkennt: jsṯ nsw-bjtj ... (ḥr) jri̯(.t) n=f ḥꜣb=f. Andererseits erwägt er (Plates, Anm. a zu Zl. x+12.5) auch eine Emendation zu jri̯=〈f〉 n=f ḥꜣb=f und jri̯=f {n} ẖni̯ jt=f. In pKairo+Turin findet sich zweimal die Verbalform jri̯=f, im Sethostempel von Abydos hört der Satz auf mit jri̯.n=f ḥꜣb n(.j) Ptḥ-Skr rsj-jnb=f.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.