Token ID IBgDMFMnQfS94E7tpQtwiAHJ7xE


Rto x+10.9 Tacke 52.22 qnqn.t ⸮ꜥ(j)? 1 Jmn m{n} n =k jr.t-Ḥr.w qnqn st





    Rto x+10.9
     
     

     
     


    Tacke 52.22

    Tacke 52.22
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    [ein Fleischstück]

    (unspecified)
    N.m:sg

    substantive_masc
    de
    Napf

    (unspecified)
    N.m:sg

    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card

    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    nimm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_4-lit
    de
    prügeln

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.] (Nebenform zu sj)

    (unspecified)
    =3sg.f
de
qnqn-Fleischstücke (des Rindes), 1 Napf. Amun, nimm dir das Horusauge und verprügle es (?)! (Wortspiel qnqn und qnqn)
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 19.11.2018, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - qnqn: Gardiner, AEO II, 244*, Nr. 593: "a joint of some sort, (...). Ostr. Gardiner 155, vso 1 (noted as two in number) (...) in all these passages clearly as parts of an ox". Die Art des Fleischstücks ist unklar. In einer Opferliste im Tempel von Luxor ist das Fleischstück mit einer Reihe kleiner Vorsprünge versehen, die eventuell Rippen oder Dornfortsätze der Wirbelknochen sein könnten (DZA 30.396.820: Raum G laut Baedecker = Raum mit der Barkenkapelle des Alexander; dieses Determinativ ist die Vorlage für Wb. 5, 56.11).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBgDMFMnQfS94E7tpQtwiAHJ7xE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMFMnQfS94E7tpQtwiAHJ7xE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBgDMFMnQfS94E7tpQtwiAHJ7xE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMFMnQfS94E7tpQtwiAHJ7xE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMFMnQfS94E7tpQtwiAHJ7xE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)