Identifiant d’unité IBgDMEsFp3fEnEK0s3kOXrVV20Y







    Rto x+9.14
     
     

     
     



    Tacke 52.8

    Tacke 52.8
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Feige

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    [ein Gebäck]; [ein Brot]

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    Napf

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    nimm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Auge des Horus

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    schmecken; kosten

    Rel.form.n.sgf.3sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
{Feigen} 〈dp.t-Brot〉, 1 Napf. Amun, nimm dir das Horusauge, das er ver-/gekostet hat! (Wortspiel dp.t und dp)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - {d(ꜣ)b.w} 〈dp,t〉: pKairo+Turin und pChester Beatty 9 haben "Feigen", die übrigen Handschriften haben dp.t-Brot, das sich ebenfalls in Pyr. 38a (Spruch 50) in einem Wortspiel mit dp: "schmecken" findet. Die Feigen finden sich weiter unten in x+9.18, erneut in einem Wortspiel mit dp: "schmecken".

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 26.11.2018, dernière révision: 26.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDMEsFp3fEnEK0s3kOXrVV20Y
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMEsFp3fEnEK0s3kOXrVV20Y

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBgDMEsFp3fEnEK0s3kOXrVV20Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMEsFp3fEnEK0s3kOXrVV20Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMEsFp3fEnEK0s3kOXrVV20Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)