Identifiant d’unité IBgDMBn5olQv2U5hhh9lBmHLU74





    Tacke 67.4

    Tacke 67.4
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    herrschen

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    [kausal]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_2-lit
    de
    herrlich sein

    Imp.sg
    V\imp.sg


    prepositional_adverb
    de
    dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    verb_3-lit
    de
    mächtig sein, angesehen sein

    Imp.sg
    V\imp.sg


    prepositional_adverb
    de
    dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz


    verb_3-lit
    de
    mächtig sein

    Imp.sg
    V\imp.sg


    prepositional_adverb
    de
    dadurch

    (unspecified)
    PREP\advz


    adverb
    de
    ewig, ewiglich

    (unspecified)
    ADV
de
Herrsche dank (?) ihr (d.h. die Libation), sei herrlich damit, sei angesehen damit, sei mächtig 〈damit〉 ewiglich!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - Gardiner, Chester Beatty Gift, 100. Anm. 2 möchte emendieren zu ꜣḫ=〈t〉 jm{t} wꜣš=〈t〉 jm sḫm=t 〈jm〉. Tacke, Opferritual, II, 273 und Anm. (c) folgt dem und emendiert außerdem noch ḥqꜣ=〈t〉 {ḥr}〈jm〉=f. Dies beruht teilweise auf der Tatsache, dass Gardiner ein t hinter sḫm liest und so zu sḫm=t kommt. Wahrscheinlich ist das jedoch ein Teil des Landzeichens von ḏ.t, das durch eine fehlende Papyrusfaser aufgespalten ist (vgl. ḏ.t in Vso x+1.13).

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 27.11.2018, dernière révision: 27.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDMBn5olQv2U5hhh9lBmHLU74
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMBn5olQv2U5hhh9lBmHLU74

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBgDMBn5olQv2U5hhh9lBmHLU74 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMBn5olQv2U5hhh9lBmHLU74>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDMBn5olQv2U5hhh9lBmHLU74, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)