Identifiant d’unité IBgDJWNsIVcdc0IIt7DP1jSE4tI


Tacke 43.4a Ḥr.w m{n} n =k jr.t =k sḫni̯.n =k ḫnt{.j} ḏsr.t jꜣb.tt




    Tacke 43.4a

    Tacke 43.4a
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Horus

    (unspecified)
    DIVN


    verb_2-lit
    de
    nimm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_fem
    de
    Auge

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_4-inf
    de
    suchen; antreffen

    Rel.form.n.sgf.2sgm
    V\rel.f.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    ḏsr.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    jꜣb.tt
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)
de
Horus, nimm dir dein Auge, das (?) du an der Spitze der östlichen heiligen Stätte gesucht/angetroffen hast.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko (Fichier texte créé: 19.11.2018, dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - sḫn.n=k ḫntj ḏsr.t jꜣb.tt: Gardiner (S. 88) übersetzt: "join unto thee him (?) who is prominent in the eastern holy (place?)". Tacke (S. 165) hat: "nimm ein den Platz der Pracht des Ostens". Beide verstehen sḫn.n=k als einen Imperativ mit ethischem Dativ sḫn n=k. In pKairo+Turin steht sḫn=k. Für eine Relativform: "dein Auge, das du ... gesucht/angetroffen hast", bräuchte man (mittelägyptisch) sḫn.t.n=k.

    Auteur du commentaire: Peter Dils (Fichier de données créé: 26.11.2018, dernière révision: 26.11.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBgDJWNsIVcdc0IIt7DP1jSE4tI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJWNsIVcdc0IIt7DP1jSE4tI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de Johannes Jüngling, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBgDJWNsIVcdc0IIt7DP1jSE4tI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJWNsIVcdc0IIt7DP1jSE4tI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBgDJWNsIVcdc0IIt7DP1jSE4tI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)